10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Oumaima Ben Malek

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf
Oumaima Ben Malek

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Les indémodables

Top 10 des Youtubeurs les plus connus au Maroc

20 types d'amis qu'on a tous déjà rencontrés

Ce qu'elle veut vraiment dire par : 'Je ne veux pas d'une relation'

11 produits beauté naturels que toute Marocaine a déjà utilisés

Chaque femme marocaine a besoin de lire ces 7 points...

14 types de personnes que l'on trouve dans un voyage de groupe

Si tu as fait 15 de ces 19 choses, tu es une véritable flemmarde

Comment 'soi-disant' reconnaître un Weld Nass ?

Comment utiliser la technologie pour organiser un super mariage marocain

9 situations que seuls les jeunes-adultes ont déjà connues