Ceci est un article d’opinion. Il n’engage que la responsabilité de son auteur et ne reflète pas l’orientation ou le point de vue du site.
Publicité
Non, vous n’hallucinez pas, cela fait déjà quelques semaines que nous entendons parler d’une nouveauté dans les manuels scolaires des étudiants du primaire : l’introduction d’expressions en arabe dialectale (darija). Oui, la darija ferait dorénavant partie de la nouvelle initiative « pédagogique » du ministère de l’éducation. Seul petit bémol, sur son compte officiel, le ministère semblerait démentir certaines images qui circulent de plus en plus sur la toile et qui illustreraient les dits manuels.
Sa déclaration sur Facebook
“Un certain nombre d’images et d’informations sur les nouveaux manuels de l’enseignement primaire publiés cette année sont actuellement diffusées sur les réseaux sociaux. Nous constatons, suite à l’examen de ces publications en ligne, qu’un certain nombre de ces images et pages ont été fabriquées de toute pièce et n’ont aucun lien avec les nouveaux manuels marocains, mais les manuels d’autres pays”, assure le ministère de l’Éducation nationale sur son compte Facebook officiel.
Publicité
Fake news ou trolls sur Internet ?
Beaucoup se sont amusés à surfer sur la vague en faisant circuler de fausses pages de manuels scolaires contenant un nombre incalculable de mots en darija. Suite à la viralité de ces diverses images, le ministère a aussitôt riposté en annonçant que les mots en darija employés sur les manuels ne concernaient que des noms propres purement marocains qui n’ont aucune traduction en arabe classique et justifie leur usage à des fins purement « pédagogiques » pour éduquer la nouvelle génération à ne pas oublier ses racines.
Bien qu’il ne s’agisse que de 8 mots en darija dans un manuel de 150 pages en comprenant 8000, la darija n’est pas à intégrer dans les manuels scolaires pour la simple et unique raison qu’il ne s’agit pas d’une langue que l’on apprend à l’école. Il s’agit d’une langue, d’un dialecte, que l’on pratique chez soi, avec lequel beaucoup d’entre nous ont grandi. Oui, la darija existait bel et bien avant l’arabe classique et c’est pourquoi elle ne devrait pas être enseignée sur les bancs d’école.
Non, un chien ne s’appelle pas Boubi en arabe et Fatima ne prépare lemsemen dans la cuisine
« On ne peut pas admettre des expressions, des phrases ou des paragraphes en dialecte marocain dans les manuels« , a souligné El Othmani dans une déclaration à la MAP. Selon lui, la darija ne devrait en aucun cas être utilisée dans l’enseignement « parce que premièrement, les langues officielles reconnues par la Constitution sont l’arabe et l’amazighe et deuxièmement l’article 29 de la loi-cadre régissant cette opération et qui est examinée au Parlement, insiste sur l’obligation de l’usage uniquement de la langue en question, sans aucune autre et ce, pour empêcher l’utilisation du dialecte« . Il semblerait ainsi que l’on soit du même avis, pour une fois ! (rires)
En effet, notre culture est certes riche, mais notre vocabulaire quant à lui devrait être enrichi par les manuels scolaires, non pas par des termes issus du dialecte marocain qui nous sont familiers. Je ne sais pas vous, mais il me semble primordial aujourd’hui de réellement se poser les bonnes questions.
Ne nous sommes pas fait influencé par une forte médiatisation de ce sujet au point de ne pas avoir l’intérêt d’avoir ces mots dans les manuels scolaires ? N’est-ce peut-être pas finalement une initiative pédagogique, cette fois sans guillemets, de la part du ministère ? Ceci aidera-t-il à améliorer la qualité de l’enseignement au Maroc ?
C’est bien une affaire… à SUIVRE !
Ila l7al9a l9adima ! Yallah !
Publicité
Publicité