Imaginez que vous regardez une série et que vous tombez sur ce genre de traduction totalement à côté de la plaque, « Ils ont mourus le jour de leurs mariages » ? Quel serait votre réaction ? Ou attendez, faites nous part de votre pensée après avoir vu toutes les autres traductions. Attention, ça pique les yeux !
Publicité
1.Quand leur devise dans la vie est « le temps c’est de l’argent ! »
2.Quand ils manient à merveille la langue de Molière.
Publicité
3.Quand le traducteur est un grand dépressif.
4.Quand la musique n’est pas leur fort
5.Quand ils veulent avoir une référence française mais que ça ne colle pas !
6.Quand ils traduisent littéralement le « Gotta get my shit together ».
7.Quand ils manquent de créativité !
8.Quand ils évitent la vulgarité.
9.Quand ils hésitent entre le « tutoiement » et le vouvoiement »
10.Quand ils prennent les gens pour des cons.
11.Quand ils forcent (un peu trop) l’humour.
12.Quand ils se perdent dans les détails.
Publicité
Publicité