fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par - 784 réactions

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Les indémodables

6 moments où nos parents nous ont impressionnés

18 résolutions qui sont bien mieux que 'perdre du poids'

10 utilisations insolites du dentifrice

Reconnaîtriez-vous l'hymne national Marocain s'il était en français ?

Les 18 parcs aquatiques les plus amusants au monde

Les 6 idées que tu as quand tu apprends que l'un(e) de tes ami(e)s va se marier

12 choses qui font de lui l'homme parfait

14 stars planétaires sans maquillage

10 situations que tu as sûrement déjà vécues si ton père est retraité

Lalla Essaydi, une artiste marocaine qui marie la photographie à la calligraphie arabe