fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Les indémodables

15 pensées qui t'empêchent de dormir

Star Wars : Qui se cachent derrière ces personnages masqués ?

8 bonnes raisons de se teindre les cheveux

6 endroits à visiter au Maroc pendant l'hiver

25 signes qui font de toi un étudiant en architecture

Tu as déjà fait une virée en voiture ? Tu te reconnaitras à travers ces 10 points

9 choses qui t'embarrassent quand tu es invité chez quelqu'un

9 choses qui t'arrivent si tu n'as toujours pas reçu ton salaire

8 signes qui font de toi un(e) vrai(e) marocain(e) malgré tout

11 types de personnes dans un groupe Whatsapp