fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par - 784 réactions

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Les indémodables

10 sportifs marocains qui sont partis de rien

Khouya, voilà pourquoi je ne veux pas te donner mon numéro

Mesdames, réussissez votre tenue de soutenance en ces 6 leçons

En images 9 phrases que tout infographiste détesterait entendre

8 fausses idées que tout le monde se faisait sur la vie d'adulte

Mon Beau Maroc : Agadir, Verger du Maroc

5 bonnes raisons d’apprendre une langue étrangère (ou plus)

4 pays où les Marocains peuvent démarrer une nouvelle vie !

20 avantages de vivre à Tanger

8 émissions dont la télévision marocaine pouvait se passer