fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par - 784 réactions

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Les indémodables

12 poses de filles qu'on en a marre de voir

L'école publique marocaine en 12 points

Ouverture de l'année législative: Speech du Roi en 5 points

6 choses qu’on reproche aux Tangaouis

Ces techniques de 'techtar' connues de tous les Marocains

8 types de vieilles femmes marocaines qu’on a tous déjà rencontrées

10 signes que tu es accro à la musique

Ces 9 problèmes qui font de ta journée shopping un cauchemar

14 situations que tu as vécues dans un salon de beauté

15 choses que seules les filles aux cheveux courts pourraient comprendre