10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Oumaima Ben Malek

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf
Oumaima Ben Malek

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Les indémodables

8 petites choses qui font de toi quelqu'un super 'men7ouss' comme ami

12 idées de coiffures pour filles flemmardes

Célibataire et heureux, c'est possible

10 réponses possibles à la phrase 'Imta nfer7o bik ?'

10 questions qu'il faut se poser avant d'emménager seul(e)

6 faits et stéréotypes sur les Fassis

Les 10 transformations physiques les plus folles à travers l'histoire

10 sosies arabes de célébrités internationales

Quiz : Tu prétends connaître toutes les villes marocaines ? Prouve-le

Paul Fuentes, ce génie du graphisme qui nous fait rêver avec des illustrations somptueuses