fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Publicité

Publicité

Les indémodables

12 choses qui se passent quand ton binôme de stage est aussi ton meilleur pote

Quiz : Arriverais-tu à avoir 10/10 à ce test spécial Achoura ?

6 choses qu'il faut savoir sur l'école supérieure marocaine

8 raisons qui font que le Marocain n’est pas prêt de quitter le cocon familial

10 talents cachés de chaque Marocain

10 choses à savoir absolument sur les personnes Gémeaux

Quiz : À quel point es-tu 's9irem' ?

Negafa, Guerrab... ces métiers propres à notre culture

Confinement : 5 activités productives que vous avez maintenant le temps de faire

En voiture : Ces personnes qu'on adore avoir à nos côtés