10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Oumaima Ben Malek

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf
Oumaima Ben Malek

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Les indémodables

Ces 10 noms de marques dont on ne connaît pas la signification

12 preuves que les meilleures choses sont toujours gratuites

Ces 9 problèmes qui font de ta journée shopping un cauchemar

Ce qui t'arrive quand tu vis seul(e) pendant le Ramadan

7 erreurs à ne jamais commettre si tu veux le/la garder

Comment repérer un accro aux séries ?

13 astuces beauté pour cheveux bouclés

Mon beau Maroc : Casablanca, l'éternelle ville blanche!

12 idées de coiffures pour filles flemmardes

Quiz : Quel type de conducteur es-tu ?