fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Publicité

Publicité

Les indémodables

15 pensées que tu as quand tu rencontres ta colloc' pour la première fois

10 raisons qui font que les Berbères marocains sont des gens class

C'est quoi le "Icing", la pratique amoureuse des indécis ?

10 phrases que les hommes marocains détestent entendre

9 choses qui passent par la tête d'une fille durant Ramadan

Les choses qui t'arrivent quand tu prépares ton cv

12 photos de Meknès qui vous rendront nostalgiques du 'Petit Paris'

2005-2015 : 9 choses qu'on ne fait plus

9 choses à savoir sur le Vlogueur marocain Taha Essou

Ces phrases encore plus fortes qu'un "Je t'aime''