10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Publicité

Publicité

Les indémodables

L’histoire incroyable de Pip Pip Yalah, la première application de covoiturage au Maroc

15 choses que toutes les filles qui n'aiment pas se maquiller ont en commun

Parce que l'amour existait : L'incroyable histoire d'amour de Quaïs et Leïla

Google Street View : des paysages à couper le souffle

5 manières de gagner une dispute sans arguments

À présent, c'est dans l'air que certaines Marocaines cherchent l'amour !

Tu sais que tu as été élevé(e) dans une famille de médecins quand...

14 signes qui font de toi un accro aux séries américaines

Les 10 signes qui font de vous des passionnés de café

8 choses insolites qui t'arrivent à l'approche de ta soutenance