fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Les indémodables

Voici pourquoi il vaut mieux rester en pyjama le soir du réveillon

Si tu as fait ces 6 choses, c’est que tu dois absolument avoir ta propre maison...

Mon Beau Maroc : Tanger, la perle du nord

10 types de personnes que tu rencontres dans un mariage marocain

Détrompez-vous de ces 10 mythes les plus répandus sur l'alcool

Avant/Après : Ton premier jour à l'école VS à la fin du semestre

10 réalités que toute personne qui a déjà vécu à l'étranger connaît

8 photos choquantes de papas irresponsables

14 conseils pour réussir son entretien d'embauche

Les galères d'une fille qui porte le voile