fbpx

10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Oumaima Ben Malek

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Oumaima Ben Malek

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Les indémodables

Ces 7 signes qui prouvent que tu ne peux jamais te mettre au sport

7 signes qui font de toi quelqu'un de bordélique (ou ness)

13 fois où Fast and Furious nous a marqués depuis l'enfance

5 pays incroyables que vous pouvez visiter avec un budget d'étudiant

10 bonnes raisons de rester célibataire -2e partie-

10 sportifs marocains qui sont partis de rien

Quiz : Compose ton petit-déjeuner et on te dira qui tu es

17 des plus beaux arbres du monde

16 réflexes que les fans de Supernatural ont adoptés

Ces choses que seuls les mega-fans d'Harry Potter comprendront