10 titres de chansons marocaines qui, traduits en français, ne veulent rien dire

Par

Il est loin le temps de Mohamed El Hayani, Nass El Ghiwane, et Abdelhadi Belkhayat. Aujourd’hui les chansons marocaines et surtout leurs titres, sont crées pour parler au mieux au public marocain. Les artistes utilisent donc souvent des expressions « jeunes » et « in ». On vous laisse découvrir ce que ça donne lorsqu’on traduit les titres des chansons marocaines de l’arabe au français.

Publicité

1. « Il y a ou il n’y a pas » de Ahmed Chawki
2. « Tu es une école » de Jihane Mohammed
3. « Elle m’a fait l’avion » de Cravata
4. « Attrape ton fils sur moi » de Zina Daoudia
5. « Il est tombé sur sa tête » de Nizar Idil
6. « De toi ou de moi » de Ibitissam Tiskat
7. « Non trop » de The5

Le boys band n’est certes pas 100% marocain, mais le titre l’est, ainsi qu’un des chanteurs.

8. « Ce n’est pas de la virilité » de Asma Lmnawar
9. « Il n’y a pas » de notre cher Aminux
10. « Le fils de sa mère » de Saida Charaf

Publicité

Éternelle amoureuse, éternelle rêveuse, éternelle patriote. Je me ferai un plaisir de partager avec vous mes dernières découvertes, mes coups de coeur, ainsi que mes coups de gueule.

Publicité

Publicité

Publicité

Les indémodables

Voici les 25 employeurs qui intéressent les étudiants marocains de l'étranger !

11 types des fans de Rap que l'on a tous déjà rencontrés

10 étapes à suivre pour une soirée détente-cocooning réussie

9 choses à ne surtout pas faire à Marrakech

Quiz : À quel point es-tu nul(le) en orthographe ?

Les meilleures idées pour un bizutage réussi

Je suis marocain, je suis un homme transgenre et fier de l’être

Classement 2024 : le Maroc gagne une place, offrant 71 destinations sans visa

6 endroits que seuls les jeunes Casaouis reconnaîtront

Ces choses romantiques dans les films qui sont tout à fait bizarres en vrai