Nous, les Marocains, avons tendance à parler darija sans faire attention au sens des mots qu’on utilise. Des centaines d’expressions marocaines ne veulent absolument rien dire, et on s’en rend compte lorsqu’on les traduit en français ! En voici donc la preuve :
Publicité
1. Mchiti fiha : Tu es parti dans elle
2. Wa nari : Oh mon feu !
Publicité
3. Kansewer flouss : Je photographie de l’argent
4. Sir 3allah : Va sur dieu
5. A jme3 rasek : Ramasse ta tête
6. Dkhoul sou9 rasek : Rentre dans le marché de ta tête
7. Lma ou chettaba tal 9a3 lb7ar : L’eau et le balais jusqu’au fond de la mer
8. Gha njemme3 m3ak : Je vais ranger avec toi
9. Saweb m3ana : Arrange avec nous
10. Msali 9ebbou : Il a fini sa capuche
11. Sellem 3la dar : Passe le bonjour à la maison
12. Mcha 3lia tobiss : Le bus est parti sur moi
13. Derbatni chemch : Le soleil m’a frappé
14. Kemmel men rassek : Finis de ta tête
15. Hezzek lma : L’eau t’a soulevé
16. Drebna lkaghit : On a frappé le papier
17. Moulat Ddar : La propriétaire de la maison
18. Kattir men lme9la : Elle vole de la poêle
Publicité
Publicité